ru_tn/jos/02/09.md

2.2 KiB
Raw Permalink Blame History

Я знаю, что Господь отдал вам эту землю

Здесь «вы» относится ко всему израильскому народу, а не только к разведчикам (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-you). Раав говорит так, как будто бы израильтяне уже завладели Иерихоном ("Господь отдал вам эту землю"). Этим подчеркивается её уверенность в том, что именно так и произойдет: Господь решил, что эта земля будет принадлежать израильтянам, значит, именно так и произойдет. Альтернативный перевод: "Я знаю, что Господь решил, что эта земля будет принадлежать вам. И я знаю, что именно так и произойдёт".

потому что вы навели на нас ужас

Альтернативный перевод: «мы вас очень боимся» (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor). В оригинальном тексте нет связки "потому что". То есть страх жителей Иерихона перед израильтянами не являлся причиной, по которой Раав поняла, что Господь отдал эту землю израильтянам. В переводе "потому что" можно опустить: "Я знаю, что Господь решил отдать вам эту землю. Мы все вас очень боимся, все жители этой земли боятся

боятся вас

Досл. «растают перед вами». Испуганный народ сравнивается со льдом, который тает и течёт, как вода. Возможные значения: 1) они будут слабыми перед израильтянами; 2) они разбегутся. Альтернативный перевод: «так перепугаются, что не станут вам противиться» (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)