ru_tn/jol/03/13.md

2.9 KiB
Raw Permalink Blame History

Пустите в дело серпы ... давильня полна

Возможные значения состоят в том, что Господь говорит о полном уничтожении народов, как будто 1) Он собирал весь виноград и всё зерно или 2) собирал урожай быстро, как только зерно и виноград созрели. (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

Пустите в дело серпы, потому что жатва созрела

Господь говорит о войне против народов, как будто Он использует острый инструмент для сбора урожая на поле, где созрел урожай. Если ваши читатели не поймут слово «серп», вы можете использовать любое слово, означающее любой острый инструмент, который в вашем языке используется "для сбора урожая". (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

Пустите в дело серпы

«Размахнитесь серпом, чтобы срезать зерно». Это метафора, означающая солдата, который использует меч для поражения людей, но лучше использовать слово, означающее острый инструмент, который используется при сборе урожая. (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

серпы

Ручное орудие в виде изогнутого полукругом мелко зазубренного ножа для срезывания хлебных злаков с корня.

жатва созрела

«зерно готово к уборке»

Идите, спуститесь, потому что давильня полна

Господь говорит о народах, как о множестве винограда в давильне, который готов к тому, что люди начнут его давить, наступая на него ногами. Альтернативный перевод: «Придите и полностью уничтожьте народы, потому что их много, и они не в состоянии противостоять вам». (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

сосуды переливаются, потому что их злоба велика

Господь говорит о греховности народов, как о соке, который вытекает из винного пресса в сосуды для хранения, и о том, что сока намного больше, чем сосуды могут содержать. (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)