1.6 KiB
Будет ли Ему рассказано, что я говорю?
Елиуй задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что никто не может этого сделать. Альтернативный перевод: «Я никого не могу попросить сказать Ему, что я хочу поговорить с Ним». (См: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
Будет ли Ему рассказано
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Стоит ли мне попросить кого-то, чтобы сказали Ему» (См: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
Сказал ли кто-то, что сказанное доносится Ему?
Елиуй задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что никто не хотел бы, чтобы с ним такое произошло. Альтернативный перевод: «Никто не хотел бы быть уничтоженным». (См: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
доносится Ему
В некоторых переводах здесь подразумевается, что при приближении к Богу человек будет уничтожен. Альтернативный перевод: «Бог уничтожит его». (См: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])