ru_tn/job/31/07.md

1.9 KiB
Raw Permalink Blame History

Общая информация:

Иов продолжает описывать гипотетические ситуации, в которых он бы заслужил Божье наказание, но он знает, что это неправда. (См: rc://*/ta/man/translate/figs-hypo)

Если мои стопы уклонялись от пути

Здесь «мои стопы» - это метафора, описывающая поведение Иова, а «уклонялись от пути» - это метафора, описывающая уклонение от правильной жизни. Альтернативный перевод: «Если я свернул с праведной жизни» или «Если я перестал делать то, что правильно». (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

моё сердце следовало за моими глазами

Здесь «моё сердце» и «мои глаза» являются метонимиями того, что Иов желает и видит. Сердце, следующее за глазами - это метафора, означающая желание делать то, что он видит. Подразумевается, что это относится ко греху, который видит Иов. Альтернативный перевод: «если я хотел совершать какие-либо греховные поступки, которые я видел». (См: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] и [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

если к моим рукам пристало что-либо нечистое

Это метафора, означающая вину. Альтернативный перевод: «если я вообще виновен в каком-либо грехе». (См: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)