1.6 KiB
Общая информация:
Вилдад продолжает говорить о нечестивых людях.
Изгонят его из света во тьму, сотрут с лица земли
Эти две фразы употребляются вместе, чтобы подчеркнуть мысль о том, что нечестивые попадут в ад - место пребывания мёртвых (см. rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism).
Изгонят его из света во тьму
Здесь можно употребить действительный залог: "Бог изгонит нечестивого человека из света во тьму" (см. rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive).
из света во тьму
Здесь под "светом" подразумевается "жизнь", а под "тьмой" - смерть. Альтернативный перевод: "из света жизни во тьму смерти" (см. rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy).
сотрут с лица земли
Бог заставит грешника уйти с земли и отправиться в мир мёртвых. Альтернативный перевод: "Бог заставит его покинуть этот мир" или " Бог пошлёт его туда, куда уходят мёртвые" (см. rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor).
сотрут с лица земли
Можно уточнить: "Господь сотрёт его с лица земли".