ru_tn/job/18/18.md

1.6 KiB
Raw Permalink Blame History

Общая информация:

Вилдад продолжает говорить о нечестивых людях.

Изгонят его из света во тьму, сотрут с лица земли

Эти две фразы употребляются вместе, чтобы подчеркнуть мысль о том, что нечестивые попадут в ад - место пребывания мёртвых (см. rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism).

Изгонят его из света во тьму

Здесь можно употребить действительный залог: "Бог изгонит нечестивого человека из света во тьму" (см. rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive).

из света во тьму

Здесь под "светом" подразумевается "жизнь", а под "тьмой" - смерть. Альтернативный перевод: "из света жизни во тьму смерти" (см. rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy).

сотрут с лица земли

Бог заставит грешника уйти с земли и отправиться в мир мёртвых. Альтернативный перевод: "Бог заставит его покинуть этот мир" или " Бог пошлёт его туда, куда уходят мёртвые" (см. rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor).

сотрут с лица земли

Можно уточнить: "Господь сотрёт его с лица земли".