ru_tn/job/18/04.md

1.8 KiB
Raw Permalink Blame History

О ты, раздирающий в гневе свою душу!

Вилдад утверждает, что Иов был ранен из-за своего гнева, а не из-за гнева Бога, как считал сам Иов. Слово "раздирающий" означает "ранящий". Альтернативный перевод: "ты, ранящий свою душу собственным гневом!" (см. rc://*/ta/man/translate/figs-explicit).

Неужели ради тебя опустеет земля и скала сдвинется со своего места?

Вилдад считает, что позволить Иову остаться безнаказанным равносильно природному катаклизму. Он использует сильное преувеличение, чтобы подчеркнуть глубину своего возмущения. Вместо вопроса можно использовать утверждение. Альтернативный перевод: "Попросить Бога отпустить тебя - виновного человека - так же глупо, как попросить Его опустошить ради тебя эту землю или сдвинуть скалы тебе в угоду" (см. [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]] и [[rc:///ta/man/translate/figs-hyperbole]]).

Неужели ради тебя опустеет земля

Или "неужели ради тебя все люди оставят эту землю".

и скала сдвинется со своего места

Речь идёт о горах и скалах. Можно сказать: "неужели Бог должен сместить горы с их места" (см. rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive).