ru_tn/job/08/21.md

1.4 KiB
Raw Permalink Blame History

Он ещё наполнит смехом твой рот и радостным криком твои губы

Оба выражения передают один и тот же смысл, подчёркивая мысль о том, каким бы Иов был счастливым, если бы он хранил непорочность. Местоимение "Он" относится к Богу, а "твой", "твои" - к Иову. Альтернативный перевод: "Если ты станешь непорочным, то Бог снова сделает тебя счастливым" (см. [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] и [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]]).

наполнит смехом твой рот

"Наполнит смехом твой рот" - значит "заставит тебя снова смеяться" (см. rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor).

радостным криком твои губы

Из предыдущей фразы ясно, что "Бог наполнит радостным криком твои губы". Под "губами" имеются в виду "рот". Альтернативный перевод: "Бог сделает так, что ты будешь громко кричать от радости" (см. [[rc:///ta/man/translate/figs-ellipsis]] и [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]]).