ru_tn/jhn/20/19.md

1.9 KiB

Общая информация:

Наступил вечер того же дня, первого дня после субботы, и Иисус явился ученикам.

Вечером этого же дня, после субботы

Οὔσης οὖν ὀψίας τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τῇ μιᾷ σαββάτων - "Был же вечер того дня, первый саббатон". Имеется в виду первый после субботы, воскресенье.

Двери дома были заперты

καὶ τῶν θυρῶν κεκλεισμένων ὅπου ἦσαν οἱ μαθηταὶ - "И двери были заперты, где были ученики". κεκλεισμένων (причастие / деепричастие в пассиве) от κλείω: запирать, затворять, закрывать. Альтернативный перевод: "ученики закрыли двери помещения, в котором находились".

Из-за того, что ученики Иисуса боялись иудеев

διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων - "Из-за страха перед иудеями". Здесь слово "иудеи" является синекдохой и означает иудейских лидеров, которые могли арестовать учеников. Альтернативный перевод: "потому что они боялись, что иудейские лидеры их арестуют".

Пришел Иисус и стал посереди

ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον - "Пришел Иисус и встал в центре (посреди)." Мир вам Это обычное приветствие: шалом. Оно означает "Пусть Бог дарует вам мир!