1.8 KiB
Общая информация:
Говорящий говорит так, как будто он женщина. Женщина - это метафора города Иерусалима, который, в свою очередь, является метонимом народа Иерусалима. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])
Пожирал и поглощал меня
Возможное значение: «он меня раздавил».
Он сделал меня пустым сосудом
Вавилон забрал все из Израиля. (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
словно дракон
Здесь Вавилон сравнивается с драконом. (See: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)
пожирал меня
Иерусалим сравнивает свое разрушение с пожиранием. (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
наполнял свой желудок моими сладостями
Это продолжает говорить о Вавилоне, как если бы он был драконом. Это по-другому подтверждает предыдущую идею о том, что Вавилон забрал все у Израиля. Здесь «сладости» представляет все то хорошее, что было там раньше. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])
извергал меня
Навуходоносор взял то, что хотел, и выплюнул то, что не хотел. Альтернативный перевод: «меня вырвали» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)