ru_tn/jer/50/11.md

1.3 KiB
Raw Permalink Blame History

Общая информация:

Господь говорит с людьми Вавилона.

вы веселились и торжествовали

Эти термины означают одно и то же и используются, чтобы подчеркнуть, насколько они были счастливы завоевав Израиль. Альтернативный перевод: «Вы, люди Вавилона, радовались, праздновали» (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-doublet]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

вы веселились ... прыгали ... ржали

Здесь «вы» во множественном числе и относится к людям Вавилона. (See: rc://*/ta/man/translate/figs-pronouns)

Прыгали от радости, как корова на лугу

Радость жителей Вавилона сравнивается с коровой, который радостно бегает по пастбищу. (See: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)

ржали, как боевые кони

Люди Вавилона сравниваются с конями, которые издают громкие звуки, потому что они взволнованы. (See: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)