ru_tn/jer/48/11.md

1.4 KiB
Raw Permalink Blame History

Моав с юности был в покое ... на своих дрожжах ... не ходил ... оставался в нём его вкус

Здесь Господь говорит о Моаве как о человеке. Здесь "он" представляет народ Моава. Все случаи «он» и «его» могут быть обозначены как «они» или «их». Альтернативный перевод: «Даже с самых ранних времен жители Моава чувствовали себя в безопасности ... Они ... их вино ... Они никогда не уходили ... Они пробуют ... их вкус" (See: rc://*/ta/man/translate/figs-personification)

и не был переливаем из сосуда в сосуд

Чтобы вино было приятным на вкус, его нужно долго не трогать и не переливать из одного горшка в другой. Господь сравнивает людей Моава, которые процветают, потому что никто никогда не покорял их и не брал их в плен, с вином, которое ничем не нарушено и имеет хороший вкус. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-simile]])