ru_tn/jer/32/03.md

2.1 KiB
Raw Permalink Blame History

Иудейский царь Седекия взял его под стражу

Возможно, лучше было бы перевести, чтобы читатель понял, что другие люди помогли Седекии сделать это. (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

взял его под стражу

Здесь «его» относится к Иеремии. Непонятно, почему Иеремия называет себя здесь по имени. Вы можете переводить с использованием первого лица, как это делает UDB. (See: rc://*/ta/man/translate/figs-123person)

Зачем ты пророчествуешь и говоришь

Седекия использует вопрос, чтобы обличить Иеремию. Альтернативный перевод: «Неправильно продолжать пророчествовать и говорить» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

Я отдаю этот город в руки вавилонского царя

Господь говорит о городе так, как будто это маленький предмет, который один человек может дать другому. Слово «рука» является метонимом силы или контроля, которые выполняет рука. Альтернативный перевод: «Я собираюсь поставить этот город под контроль царя Вавилона» или «Я собираюсь позволить царю Вавилона делать с этим городом все, что он хочет» (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

он захватит его

Возможно, лучше было бы перевести перевод, чтобы читатель понимал, что другие люди помогут царю Вавилона взять под контроль город.