2.1 KiB
Иудейский царь Седекия взял его под стражу
Возможно, лучше было бы перевести, чтобы читатель понял, что другие люди помогли Седекии сделать это. (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
взял его под стражу
Здесь «его» относится к Иеремии. Непонятно, почему Иеремия называет себя здесь по имени. Вы можете переводить с использованием первого лица, как это делает UDB. (See: rc://*/ta/man/translate/figs-123person)
Зачем ты пророчествуешь и говоришь
Седекия использует вопрос, чтобы обличить Иеремию. Альтернативный перевод: «Неправильно продолжать пророчествовать и говорить» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
Я отдаю этот город в руки вавилонского царя
Господь говорит о городе так, как будто это маленький предмет, который один человек может дать другому. Слово «рука» является метонимом силы или контроля, которые выполняет рука. Альтернативный перевод: «Я собираюсь поставить этот город под контроль царя Вавилона» или «Я собираюсь позволить царю Вавилона делать с этим городом все, что он хочет» (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])
он захватит его
Возможно, лучше было бы перевести перевод, чтобы читатель понимал, что другие люди помогут царю Вавилона взять под контроль город.