ru_tn/jer/25/33.md

1.4 KiB
Raw Permalink Blame History

будут поражённые Господом

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «тех, кого убьет Господь» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

В тот день ... от конца земли до конца земли

Упоминая оба конца земли, эта фраза представляет повсюду между этими концами. Альтернативный перевод: «в этот день покроет всю землю» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-merism)

Они не будут оплаканы, не будут собраны и похоронены

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «никто не будет их оплакивать, собирать или хоронить» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

станут навозом на земле

Тела сравнивают с навозом на земле, чтобы подчеркнуть, что они будут отвратительными и никто их не похоронит. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Иеремии 16:4. (See: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)