1.0 KiB
1.0 KiB
И не будут преломлять для них хлеб в печали, в утешение об умершем. Не подадут им чаши утешения, чтобы пить в память об их отце и их матери
Эти два пункта имеют одинаковое значение. Бог сказал в основном то же самое дважды для акцента. Обычно принято приносить еду или вино людям, чей родственник умер. Господь лишил людей всякого утешение из-за их греха. (See: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)
Не подадут им чаши утешения
Здесь слово «чаша» представляет напиток, который содержит чашка. Альтернативный перевод: «Никто не должен давать утешительный напиток» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)