1.5 KiB
Кто обречён на
«Те, кого я назначил, чтобы пойти»
иди на смерть
Это говорит о смерти, как если бы смерть была местом, куда люди могут пойти. Альтернативный перевод: «должен умереть» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
кто под меч – под меч
Здесь «меч» представляет войну. «Под меч» означает, что Бог назначил их умереть на войне. Альтернативный перевод: «те, кого я назначил умереть на войне, должны пойти и умереть на войне» (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])
кто на голод – на голод
Это означает, что Господь назначил их умереть от голода, и эти слова говорят о смерти от голода, как если бы «голод» был местом, куда люди могут пойти. Альтернативный перевод: «Те, кого я назначил умирать от голода, должны идти и умирать от голода» (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])
в плен
"должен идти в плен"