ru_tn/jer/15/02.md

1.5 KiB
Raw Permalink Blame History

Кто обречён на

«Те, кого я назначил, чтобы пойти»

иди на смерть

Это говорит о смерти, как если бы смерть была местом, куда люди могут пойти. Альтернативный перевод: «должен умереть» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

кто под меч под меч

Здесь «меч» представляет войну. «Под меч» означает, что Бог назначил их умереть на войне. Альтернативный перевод: «те, кого я назначил умереть на войне, должны пойти и умереть на войне» (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

кто на голод на голод

Это означает, что Господь назначил их умереть от голода, и эти слова говорят о смерти от голода, как если бы «голод» был местом, куда люди могут пойти. Альтернативный перевод: «Те, кого я назначил умирать от голода, должны идти и умирать от голода» (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-explicit]])

в плен

"должен идти в плен"