ru_tn/jer/14/18.md

1.2 KiB
Raw Permalink Blame History

Выхожу я на поле — а там убитые мечом, вхожу в город — а там измученные голодом

Это можно указать в активной форме. Также здесь «меч» представляет войну. Альтернативный перевод: «кто умер от меча» или «кто умер на войне» (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]])

там измученные голодом

Здесь «измученные» представляют людей, у которых есть эти болезни из-за их голодания. Альтернативный перевод: «есть те, кто болен из-за голода» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)

бродят

передвигаться без цели

не осознают этого

Может быть полезно заявить, что они не знают. Альтернативный перевод: «они не знают, что делают» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)