1.7 KiB
я, как кроткий ягнёнок, которого ведут на заклание
Это говорит о том, что Иеремия не знал о планах своих врагов убить его, сравнивая его с агнцем, которого ведут на убой. (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
ведут на заклание
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «ведут на убой» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
Уничтожим дерево плодоносящее
Здесь враги Иеремии говорят об убийстве его, как если бы он был плодовым деревом, которое они собирались уничтожить. (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
вырубим его с земли живых
Фраза «отрезать его» означает уничтожить его. Также «живой» относится к живым людям. Альтернативный перевод: «Давайте убьем его, чтобы он больше не был на земле тех, кто жив» или «Давайте уничтожим его, чтобы он больше не был в мире живых людей» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
его имя больше не упоминалось»
Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди больше не будут помнить его имя» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)