1.7 KiB
Его первый плод
Бог говорит об Израиле, как будто они были жертвоприношением, посвященным Богу. Альтернативный перевод: «как первые плоды Его урожая» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
Все поедавшие его были осуждены
Бог говорит о тех, кто напал на Израиль, как будто они ели жертву, которая была отделена для Бога. Альтернативный перевод: «Все, кто напал на Израиль, были признаны виновными, как люди, которые ели от первых плодов Его урожая» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
их постигало бедствие
Фраза «их постигало» является метафорой произошедшего с ними. Альтернативный перевод: «С ними произошли бедствия» или «Я сделал с ними ужасные вещи» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
говорит Господь
Господь говорит о себе по имени, чтобы выразить уверенность в том, что он заявляет. Посмотрите, как вы это перевели в Иеремии 1:8. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что Я, Господь, объявил» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-123person)