1.6 KiB
выкололи ему глаза
Это значит, что они полностью лишили его глаз. Альтернативный перевод: «извлекли его глаза». (См: rc://*/ta/man/translate/figs-idiom)
привели в Газу
В некоторых переводах здесь говорится как «спустили в Газу» или «привели вниз в Газу», потому что Газа была ниже по высоте, чем дом, где они схватили его.
оковали двумя медными цепями
«заковали его в бронзовые кандалы» или «посадили его на цепи и заковали в бронзовые кандалы»
медными цепями
здесь подразумеваются медные кольца на конце цепей, которыми закрепляют руки и/или ноги заключенного
И он молол
«тянул жёрнов по кругу»
молол
В некоторых переводах здесь используется слово «жёрнов», чтобы сделать смысл более понятным. Жёрнов - это очень большой, тяжёлый, круглый камень. Обычно большое животное тянет жёрнов по кругу, чтобы раздробить зерно. Здесь филистимляне таким образом унижали Самсона, заставляя его самого тянуть жёрнов.