ru_tn/jdg/12/03.md

2.6 KiB
Raw Permalink Blame History

ты не спасаешь меня

Под местоимением «ты» подразумевается «вы» во множественном числе, так как оно относится к Ефремлянам. Когда Иеффай использует местоимение «меня», он имеет в виду жителей Галаада, включая его самого. Альтернативный перевод: «вы не спасаете нас». (См: [[rc:///ta/man/translate/figs-you]] и [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]])

я подверг опасности мою жизнь

Это идиома, которая означает рисковать жизнью и полагаться только на свои силы. Иеффай продолжает ссылаться на жителей Галаада, говоря при этом о себе самом. Альтернативный перевод: «Мы рисковали своими жизнями, полагаясь на свои силы». (См: [[rc:///ta/man/translate/figs-idiom]] и [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]])

Господь отдал их в мои руки

Иеффай имеет в виду, что Господь дал жителям Галаада победу над Аммонитянами. Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Господь дал нам победу над ними» или «Господь позволил нам победить их в бою». (См: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

Зачем же вы пришли теперь воевать против меня?

Местоимение «вы» относится к Ефремлянам. Когда Иеффай использует местоимение «меня», он имеет в виду жителей Галаада, включая его самого. Альтернативный перевод: «Для чего вы пришли сражаться против нас». (См: [[rc:///ta/man/translate/figs-you]] и [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]])

пошёл на аммонитян

Это означает, что они пошли в Аммон и сражались против Аммонитян. Полный смысл этого утверждения можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «пошёл в Аммон и сразился с его жителями». (См: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)