ru_tn/jas/03/14.md

2.4 KiB
Raw Permalink Blame History

Но если вы имеете в вашем сердце чёрную зависть и соперничество, то не превозноситесь и не лгите против истины.

εἰ δὲ ζῆλον πικρὸν ἔχετε καὶ ἐριθείαν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν, μὴ κατακαυχᾶσθε καὶ ψεύδεσθε κατὰ τῆς ἀληθείας". - Букв.: "если же зависть (ревность) имеете и соперничество (раздор, сварливость) в сердце вашем, не хвастайтесь и (не) лгите (обманывайте) против (на) истину". Альт. перевод: "А если в сердце у вас черная зависть и своекорыстие, то не хвастайтесь, не извращайте истины!" (СРП РБО) или "Если же в сердце вашем поселился дух черной зависти и самовлюбленности, не хвалитесь и ложью своей не заслоняйте истину:" (пер. Кулакова). Сущ. ζηλον (горячность) от ζῆλος: ревность, пыл, рвение, усердие, зависть. Сущ. εριθείαν (соперничество) от ἐριΘεία: раздор, ссора, распря, интрига, честолюбие, соперничество, любопрение, сварливость. Гл. κατακαυχασθε (хвастайтесь) от κατακαυχάομαι: хвастаться, превозноситься, кичиться, хвалиться, превосходить, быть выше. Гл. ψεύδεσθε (лгите) от ψεύδομαι - лгать, обманывать, говорить ложь, вводить в заблуждение. Речь человека отражает его внутреннее состояние, поэтому Иаков и призывает своих слушателей/читателей проверить себя и выяснить, что в сердце: если зависть и соперничество, то не стоит даже обманываться и строить иллюзий - это ложь против самой истины, т. е. против учения Иисуса Христа (ср. 1:18, 21).