ru_tn/isa/66/24.md

2.0 KiB
Raw Permalink Blame History

Досл. перевод

«И выйдут они и увидят они в (=среди) трупах тех людей (букв.: мужчин), восставших на/против Меня, ведь червь их не умрёт и огонь их не погаснет/прекратится, и станут/будут они отвращением/мерзостью для всякой плоти».

Они будут выходить

Здесь «они» означает людей, о которых идёт речь в предыдущих стихах.

поедающий их червь не умрёт, и их огонь не угаснет

В обоих случаях описана одна и та же идея, чтобы подчеркнуть наказание Господа. Черви представляют ужас распада и гниения, которые являются наказанием Господа для нечестивых; огонь передаёт идею суда Господа. "не умрёт" и "не угаснет" передают идею постоянства, нескончаемости процесса. Альтернативный перевод: «они будут мучаться вечно: их будут есть черви и жечь огонь» (См.: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]], [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]], rc://*/ta/man/translate/figs-litotes). Иисус использовал ту же самую образность, что и здесь, для описания дальнейшей судьбы всех тех, кто отказывается поверить в Него (ср. Мф.25:46).

Они будут мерзостью для каждого

Здесь местоимение "они" указывает на трупы отступивших от Господа. Альтернативный перевод: "Все будут считать эти трупы омерзительными".