ru_tn/isa/66/12.md

1.6 KiB
Raw Permalink Blame History

Досл. перевод

«Ведь/потому что так говорит Господь (Яхве): «Вот/смотрите, Я протягиваю/наклоняю к нему (т. е. Иерусалиму), как реку, мир (евр. ШАЛОМ) и, как поток полноводный (букв.: переливающийся) славу (=владения/богатства) племён/язычников. И будете вы сосать (=питаться), на боку (= на руках) вы будете носимы (=…понесут вас) и на коленях вы будете ласкаемы (=…будут ласкать вас)».»

как реку ... как разливающийся поток

Потоки воды в реке - это символ постоянства и изобилия. Как вода постоянно течёт в реке и не кончается, так же постоянен будет мир (благополучие) и богатство жителей Иерусалима. (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)

И будут носить вас на руках и ласкать на коленях

Здесь снова использован образ матери, заботящейся о своих детях. Альтернативный перевод: "И вы будете жить так же мирно, счастливо и безопасно, как младенец, который сидит на коленях у матери и сосёт грудь" (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)