1.6 KiB
Досл. перевод
«Ведь/потому что так говорит Господь (Яхве): «Вот/смотрите, Я протягиваю/наклоняю к нему (т. е. Иерусалиму), как реку, мир (евр. ШАЛОМ) и, как поток полноводный (букв.: переливающийся) – славу (=владения/богатства) племён/язычников. И будете вы сосать (=питаться), на боку (= на руках) вы будете носимы (=…понесут вас) и на коленях вы будете ласкаемы (=…будут ласкать вас)».»
как реку ... как разливающийся поток
Потоки воды в реке - это символ постоянства и изобилия. Как вода постоянно течёт в реке и не кончается, так же постоянен будет мир (благополучие) и богатство жителей Иерусалима. (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-simile)
И будут носить вас на руках и ласкать на коленях
Здесь снова использован образ матери, заботящейся о своих детях. Альтернативный перевод: "И вы будете жить так же мирно, счастливо и безопасно, как младенец, который сидит на коленях у матери и сосёт грудь" (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)