ru_tn/isa/66/05.md

2.9 KiB
Raw Permalink Blame History

Досл. перевод

«Слушайте слово Господа (Яхве), трепещущие перед словом Его: «Говорят братья ваши, ненавидящие вас, изгоняющие (букв.: исключающие) Вас из-за имени Моего: «[Пусть] прославится Господь (Яхве), и увидим-ка мы в радости вашей (=…[тогда] посмотрим мы на радость вашу)»! Но/и они посрамятся/устыдятся».».

трепещущие перед Его словом

Причастие "трепещущие" использовано здесь в качестве существительного. "Трепетать" означает "относиться с благоговением", "глубоко уважать, почитать". Альтернативный перевод: "люди, которые трепещут перед словом Господа" или "люди, которые глубоко чтут Божье слово". См. комментарий к стиху 2.

Пусть Господь явит Себя в славе

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «Прославься Господь» или «Да покажет Господь Себя в славе» (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

Братья

Здесь слово "братья" означает "соплеменники". Речь идёт об израильтянах, которые грешат и не подчиняются Господу, и преследуют других израильтян, тех, которые верны Господу.

Пусть Господь явит Себя в славе, и мы посмотрим на ваше веселие

Это ироничная, насмешливая фраза. "Братья", то есть израильтяне, которые не слушают Господа, насмехаются над теми израильтянами, которые глубоко чтут Божье слово; они изгоняют и преследуют праведников и смеются, потому что не верят, что Бог может их защитить. Альтернативный перевод: "Ваш Бог вас не защищает, Он никак не проявляет Своё могущество".

Но они будут опозорены

Это можно указать в активной форме. Альтернативный перевод: «но Я их опозорю» (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive) Позор будет заключаться в том, что Бог накажет гонителей и насмешников.