ru_tn/isa/66/02.md

3.3 KiB
Raw Permalink Blame History

Досл. перевод

«И/а всё это (букв.:…эти) рука Моя сделала, и сделалось/стало всё это (букв.: с были/стали все эти), - говорит Господь (Яхве). И к тому (=…вот на кого) посмотрю/взгляну Я на (букв.: к) бедного/нищего и сокрушённого духом и трепещущего перед словом Моим».

Всё это сделала Моя рука... и вот это появилось

Здесь "рука" означает Самого Господа, и этим подчеркивается Его сила и могущество. Указательное местоимение "это" указывает на землю и небо, о которых речь идёт в предыдущем стихе. Фраза "и вот это появилось" - это повторение другими словами фразы "всё это сделала Моя рука". Повторение использовано для того, чтобы подчеркнуть - Господь является Творцом неба и Земли. Альтернативный перевод: «И Я Сам сотворил небо и землю» (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche) Эта фраза продолжает мысль, начатую в предыдущем стихе: люди не могут построить дома, достойного Господа, потому что Господь восседает на небесах, поставив Свои ноги на землю, а ведь небеса и землю сотворил Сам Господь.

говорит Господь

Это ремарка Исайи - ведь именно он передавал народу слова Господа (ср. начало стиха 1 "так говорит. Переведите эту фразу так же, как вы перевели Ис.30:1. Альтернативный перевод: «это то, что объявил Господь» или «это то, что Я, Господь, объявил» (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-123person))

на смиренного и сокрушённого духом

Здесь «смиренный» и «сокрушенный духом» использованы как синонимы и означают человека, который действительно скромен и страдает за свою веру.

трепещущего перед Моим словом

Эта фраза подразумевает почтение к словам, которые Господь говорит (как в форме Торы (записанного откровения), так и в форме пророческой вести (слов Исайи). Здесь глагол "трепетать" - синоним частотного глагола "бояться", который лежит в основе ветхозаветного понятия "страх Господень" (т. е. благоговейный страх/благоговение перед Господом, почтение к Господу).