ru_tn/isa/64/04.md

2.0 KiB
Raw Permalink Blame History

Досл. перевод

«И от вечности не слышали они, не вслушивались они, глаз не видел [такого] Бога (Элохим), кроме Тебя, [который] делал/поступал [бы так] для (=ради) надеющихся/ожидающих на Него».

от начала времён

То есть "никогда".

не слышали, не прислушивались

Это удвоение (два глагола означают одно и то же). Оно использовано для того, чтобы усилить акцент - "никто, никогда ничего не слышал"

не слышали, не прислушивались и не видели

Все три глагола имеют форму мн. числа, лицо в русском переводе не уточняется. Можно уточнить: "мы не слышали" или "люди не слышали..." или, в сочетании с "от начала времён (никогда)" - "никто никогда не слышал..." (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

который сделал бы столько

Под "столько" здесь подразумевается "много" и/или "чудесные дела, чудеса". Альтернативный перевод: "который сделал бы столь много великих и славных дел".

для ожидающих Его

У евр. глагола ХИККА ("ожидать") при употреблении его по отношению к Богу есть оттенки «надеяться, верить, доверять, полагаться» (ср. 8:17; 30:18; Авв.2:3). "Ожидать Его (Господа)" можно перевести как  "полагаться на Господа", "уповать на Господа", "ждать от Господа помощи".