ru_tn/isa/64/01.md

2.5 KiB
Raw Permalink Blame History

Общая информация:

Исайя продолжает молиться от имени всего израильского народа (Исаия 63:11), поэтому в этой главе часто используется местоимение 1 лица мн. числа ("мы"). Досл. перевод: «Если бы разорвал Ты небеса, сошёл, [то] перед Тобой (букв.: от лица Твоего) горы содрогнулись [бы] - ».

О, если бы Ты

Этот возглас означает сильное желание Исаии, чтобы Господь вмешался в ход событий. Альтернативный перевод: "Как бы я хотел, чтобы Ты" или "Я очень сильно хочу, чтобы Ты". (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-hypo)

Ты

Исайя обращается к Господу. Можно уточнить: "Ты, Господь".

если бы Ты разорвал небо

Неожиданное и очень явное вмешательство Господа уподоблено тому, как если бы небо разорвалось надвое, как ткань (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

Горы растаяли бы от Твоего лица

Здесь "лицо Господа" означает присутствие Господа. "Растаявшие горы" - это преувеличение: слава Господа настолько величественна и невыносима для всего творения, что если Господь придёт, горы расплавятся (под "горами" здесь имеются в виду камни. В отличие от металла, камни практически невозможно расплавить). Альтернативный перевод: "Когда Ты придёшь, от величия Твое славы расплавятся камни". (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-hypo) В следующем стихе метафора плавящихся гор продолжена. Более точный перевод - "горы содрогнулись". Глагол ЗАЗАЛ (содрогнулись) - это редкий евр. глагол, который употребляется за пределами этой главы ещё только в Суд. 5:5 (в песни Деворы).