ru_tn/isa/61/09.md

2.0 KiB
Raw Permalink Blame History

Досл. перевод

«И знаменито (букв.: знаемо/видимо будет) в (=среди) племенах/язычниках племя/потомство их и потомки (букв.: выведенные из) их - среди этих народов. Все, видящие их, заметят/признают их, потому что они семя/потомство, [которое] благословил Господь (Яхве)».

Их.., их.., они

Местоимения 3 л., мн. числа указывают на израильтян (в предыдущих стихах Господь обращался к израильтянам, используя местоимения 2 л. - "вы", "вам"). Если это будет непонятно, вы можете переводить, продолжая использовать местоимения 2 л.: "Ваши потомки... все, кто вас увидит, признают, что вы - потомки...".

Их потомки будут известны среди народов и среди племён

Эти два выражения означают одно и то же. Это можно указать в активной форме. Альт. перевод: «Люди из других стран будут знать их потомков» (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]]).

среди народов...среди племён

Эти выражения синонимичны (букв.: среди племён/язычников... среди народов). Они означают языческие народы (т. е. неевреев).

среди племён

Это выражение предполагает тот же глагол, что и предыдущий. Альт. перевод: «их потомство будет известно среди народов» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-ellipsis).