ru_tn/isa/61/06.md

1.8 KiB
Raw Permalink Blame History

Досл. перевод

«А/и вы священниками Господа (Яхве) наречётесь (или: будете названы/провозглашены), служителями Бога (Элохим) нашего назовут (букв.: будет сказано) вас. Богатство (или: имущество/силу) племён/язычников будете есть вы и славой их будете прославлены вы (или: будете гордиться вы)».

А вы будете называться

Это можно указать в активной форме. Альт. перевод: «Люди вас назовут» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)

священниками Господа...служителями Бога нашего

Эти две фразы передают одни и ту же мысль: евреи снова станут служит Господу, будут Его святым народом, ведь Израилю предназначалось быть народом священников, и вот теперь они станут таковыми (ср. Исх. 19:5-6)! Интересно, что апостол Пётр использует именно эту фразу для описания Церкви в 1Пет. 2:5, 9, см. также Откр.1:6.

Будете пользоваться достоянием народов, и их слава перейдёт к вам.

Здесь снова подчёркивается изменение ситуации: язычники разграбили Израиль и Иерусалим; теперь Иерусалим снова станет богатым и славным городом.