1.8 KiB
Досл. перевод
«А/и вы священниками Господа (Яхве) наречётесь (или: будете названы/провозглашены), служителями Бога (Элохим) нашего назовут (букв.: будет сказано) вас. Богатство (или: имущество/силу) племён/язычников будете есть вы и славой их будете прославлены вы (или: будете гордиться вы)».
А вы будете называться
Это можно указать в активной форме. Альт. перевод: «Люди вас назовут» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive)
священниками Господа...служителями Бога нашего
Эти две фразы передают одни и ту же мысль: евреи снова станут служит Господу, будут Его святым народом, ведь Израилю предназначалось быть народом священников, и вот теперь они станут таковыми (ср. Исх. 19:5-6)! Интересно, что апостол Пётр использует именно эту фразу для описания Церкви в 1Пет. 2:5, 9, см. также Откр.1:6.
Будете пользоваться достоянием народов, и их слава перейдёт к вам.
Здесь снова подчёркивается изменение ситуации: язычники разграбили Израиль и Иерусалим; теперь Иерусалим снова станет богатым и славным городом.