3.1 KiB
Досл. перевод
«чтобы установить (=дать) плачущим/скорбящим Сиона (евр. Цийёна), чтобы дать им головную повязку (или: тюрбан) вместо праха/пепла, масло/елей радости вместо плача/скорби, одеяние/мантию хвалы вместо уныния (букв.: …духа тусклого). Провозгласит/объявит он им (=и назовут их) дубами (или: мощными деревьями) праведности (или: спасения), насаждением Господа (Яхве), чтобы прославить [Его]».
скорбящим на Сионе
Речь идёт о людях, которые находятся в Иерусалиме и горюют о том, что город разрушен и всё погибло.
вместо пепла... украшение, вместо плача - елей радости, вместо унылого духа - одежда хвалы.
Здесь представлены три пары противопоставлений, которые указывают на контраст между состоянием скорби/траура и радости/ликования (пепел, плач, унылый дух // украшение (букв.: тюрбан), елей радости, одежда хвалы). У евреев состояние скорби, траура сопровождалось внешними атрибутами - голову посыпали прахом/пеплом, а также совершали обряды плача.
елей радости ... одежда хвалы
Во время праздника и веселия люди того времени, использовали растительное масло (как правило, масло оливы) для тела и одевались в красивые длинные одежды. (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy) У людей древности было крайне мало косметических средств, поэтому, готовя себя к празднику или к радостным событиям, они использовали в этих целях оливковое масло (ср. Пс. 44:8).
вместо унылого духа
Или: "вместо грусти" или "вместо траура"
сильными в праведности, насаждением Господа
Букв.: дубами (или: мощными деревьями) праведности (или: спасения), насаждением Господа (Яхве). Это означает, что Господь сделал людей сильными и крепкими. (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)
для Его славы
Это можно указать в активной форме. Альт. перевод: «чтобы народ прославил Его» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive).