ru_tn/isa/59/07.md

1.5 KiB
Raw Permalink Blame History

Досл. перевод

«Ноги их для/ко зла бегут, торопятся/спешат они, чтобы проливать кровь невинную/чистую. Мысли/планы их мысли зла/нечестия, разрушение/насилие и погибель (букв.: поломка) на путях их».

Их ноги бегут к злу, они спешат на пролитие невинной крови

Эти две фразы означают одно и то же: "ноги бегут" = "они спешат", "зло" = "пролитие невинной крови". Альт. перевод: "Они торопятся совершать злые поступки, проливать кровь невинную" или "Они торопятся делать зло: убивать невинных людей". (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-synecdoche]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]])

На их путях

«Дороги» представляют образ жизни людей. Альт. перевод: «Все, что они делают» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor).

опустошение и гибель

Эти два слова использованы здесь как синонимы. Повторение подчеркивает величину несчастий, которые приносит их образ жизни для окружающих.