ru_tn/isa/58/03.md

3.2 KiB
Raw Permalink Blame History

Досл. перевод

«Почему постимся мы, а/и не видишь/смотришь Ты? Смиряем мы душу нашу (=смиряемся), а/и не знаешь Ты (=не желаешь знать)?» Вот/смотрите, в день поста вашего ищете вы удовольствие/желание [своё] и всех работников ваших угнетаете (букв.: бьёте, принуждаете) вы».

не видишь... не знаешь...

В данном случае глаголы "видеть" и "знать" употреблены в переносном смысле. Господь видит и знает всё, но ведёт себя так, как будто Он "не видит", что израильтяне постятся или "не знает", что они смиряются перед Ним. Если так будет понятнее, можно перевести: "как будто Ты не видишь" или "как будто Ты не знаешь".

смиряем наши души

Здесь "наши души" означает "себя самих". Израильтяне смиряются перед Господом, то есть всячески выражают свою готовность исполнять Его волю.

"Почему мы постимся, а Ты не видишь этого? Смиряем наши души, а Ты не знаешь?"

Здесь Господь цитирует израильтян, которые обращаются к Нему с вопросами. Это риторические вопросы, они являются обвинениями - Господь не делает того, что, по мнению израильтян, Он должен был сделать. Эти вопросы можно перевести утверждениями, можно так же уточнить, что это цитата. Альтернативный перевод: "Вы говорите: "Вот, мы постимся, а Ты не не обращаешь внимания! Мы смиряем наши души, а Ты нас игнорируешь!"" (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

В день вашего поста вы исполняете свою волю...

Господь объясняет, почему Он "не видит", как израильтяне постятся. Можно уточнить. Альтернативный перевод: "Я не обращаю внимания на ваш пост, потому что во время поста вы делаете только то, что вам самим хочется".

требуете тяжёлых работ от других

По-видимому, здесь имеется в виду, что израильтяне, решив посвятить время посту и молитве, заставляли выполнять свою работу слуг. Или же сами шли молиться, а слугам (рабам) молиться Господу не разрешали, и лишь заставляли их тяжело работать.