ru_tn/isa/57/08.md

2.5 KiB
Raw Permalink Blame History

Досл. перевод

«И/а за дверью и дверным косяком поместила/установила ты напоминание (или: изваяние) твоё (=своё), Меня предала ты (букв.: «от Меня открыла ты» = «ты изменила Мне»), расширяла ты кровать/ложе твою (=свою), заключала ты союз (букв.: ты разрезала себе) с теми, чью кровать/ложе [по]любила, [на] руку (или: место/силу) смотрела ты». Альт. перевод: "За дверью своей, за дверным косяком, ты поставила изваянье. Изменяла ты Мне— обнажалась, на ложе взбиралась, широко расстелила ты ложе! С теми вступала ты в союз, с кем на ложе было тебе хорошо, жадно на срам глядела ты!" (СРП РБО).

За дверью и за косяками ставишь памятные знаки

Здесь, по-видимому, речь идёт о каких-то амулетах, магических предметах, которые ставили возле дверей для того, чтобы защитить жилище от несчастий.

договариваешься с теми

Или: «Вы заключили с ними завет/договор».

высматриваешь место

Альт. перевод: "на срам глядела ты" (СРП РБО). В евр. тексте значится слово ЯД, букв. значение которого «рука». На угаритском языке слово ידד означает «любовь»; арабское слово ידו означает «пенис». В данном случае так может быть обозначено понятие «сила» применительно к поклонению богам плодородия. Следует помнить, что в Ветхом Завете существует целый ряд эвфемизмов, которыми пользуются древнееврейские авторы для передачи значения половых органов людей и животных (другой пример подобного эвфемизма «ноги», ср. Исх. 4:25; Вт. 28:57; Суд. 3:24; Руф. 3:8; 1Цар. 24:3; Иез. 16:25).