ru_tn/isa/57/04.md

1.7 KiB
Raw Permalink Blame History

Досл. перевод

«Над кем потешаетесь вы, на кого разеваете (букв.: расширяете) рот, высовываете (букв.: продлеваете) язык? Разве не вы дети преступления/греха, семя (т. е. потомство) обмана/лжи?».

Над кем вы насмехаетесь?  На кого широко открываете рот, высовываете язык?

Господь использует вопросы, чтобы упрекать людей, которые издеваются над Ним посредством идолопоклонства. Очевидно, что все три фразы означают одно и то же: "широко открывать рот" - то есть "громко смеяться"; "высовывать язык" - показать своё презрение и насмешку.  Альт. перевод: «Вы издеваетесь надо Мной и высмеиваете Меня, широко раскрыв рот и высунув язык!» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)

Разве вы не дети преступления, потомки лжи?

Это относится не просто к происхождению, но и к духовному состоянию этих людей. См. также комментарий к предыдущему стиху. Риторический вопрос (он оканчивается в следующем стихе) может быть разбит на части и передан утверждением. Альт. перевод: "Вы преступники и лжецы!"