1.7 KiB
Досл. перевод
«Над кем потешаетесь вы, на кого разеваете (букв.: расширяете) рот, высовываете (букв.: продлеваете) язык? Разве не вы – дети преступления/греха, семя (т. е. потомство) обмана/лжи?».
Над кем вы насмехаетесь? На кого широко открываете рот, высовываете язык?
Господь использует вопросы, чтобы упрекать людей, которые издеваются над Ним посредством идолопоклонства. Очевидно, что все три фразы означают одно и то же: "широко открывать рот" - то есть "громко смеяться"; "высовывать язык" - показать своё презрение и насмешку. Альт. перевод: «Вы издеваетесь надо Мной и высмеиваете Меня, широко раскрыв рот и высунув язык!» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)
Разве вы не дети преступления, потомки лжи?
Это относится не просто к происхождению, но и к духовному состоянию этих людей. См. также комментарий к предыдущему стиху. Риторический вопрос (он оканчивается в следующем стихе) может быть разбит на части и передан утверждением. Альт. перевод: "Вы преступники и лжецы!"