1.1 KiB
1.1 KiB
Досл. перевод
«и входит он [в] покой/мир (евр. ШАЛОМ); будут отдыхать (=возлягут) на кроватях/ложах своих ходящие (букв.: ходящий) прямым [путём]».
Он отходит к миру
Или: «Праведники будут в мире, когда умрут». Возможно также и иное понимание этой фразы, как описывающей внутреннее состояние духовного человека (букв.: он входит в покой/мир).
Те, кто идут прямым путём
Или: «те, кто совершают то, что правильно». Речь здесь о людях, ведущих праведный образ жизни, который отражает их верность Богу.
будут отдыхать на своей постели
"Отдыхать на своей постели" - это идиома, означающая "он будет мирно покоиться в могиле". (See: rc://*/ta/man/translate/figs-euphemism)