ru_tn/isa/53/11.md

2.4 KiB
Raw Permalink Blame History

Досл. перевод

«После беды/труда души его (=после того, что он пережил) увидит он [свет], насытится он. Знанием его (=своим) оправдает он, праведник, раб/слуга Мой, многих, преступления/вину их он возложит/нагрузит [на себя]».

На подвиг своей души он будет смотреть с удовлетворением

"Подвиг души" здесь означает "те страдания, которые он перенёс". Эта фраза означает, что когда будет восстановлена справедливость, Раб (слуга) будет радостно воспринимать те страдания, которые ему пришлось перенести.

Мой слуга

Здесь речь ведётся от лица Господа. Чтобы этот стих лучше сочетался с предыдущими, можно перевести как "Слуга (раб) Господа).

через познание его

В древности слово "знание" означало не просто "информированность о чём-то", а имело более практический смысл. "Знать человека" означало "иметь с этим человеком длительные устойчивые отношения", а не просто "быть знакомым и/или знать, как его зовут". Можно сделать это более очевидным в переводе: "через близкое общение/дружбу с ним".

их грехи понесёт на себе

Возможные значения: 1) «их грехи» - это метоним, обозначающий "наказание за их грехи". Альт. перевод: «он примет их наказание» или «он будет наказан за их грехи» (см .: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor) или 2) «их грехи» является метонимом, представляющим их вину. Альт. перевод: «Он возьмет на себя их вину» или «Он будет виновен в их грехах»