ru_tn/isa/53/05.md

1.8 KiB
Raw Permalink Blame History

Досл. перевод

«а/и он изранен (др. чтение: пронзён) за бунты/грехи наши, он был сокрушён/разбит за преступления/вину наши, наказание мира/благополучия нашего (т. е. наказание, которое принесло нам мир/благополучие), [было] на нём; и ранами/ушибами его исцелились/восстановились мы».

он был изранен за наши грехи и мучим за наши преступления

Эти две фразы имеют одинаковое значение и подчеркивают, что Раб Господа пострадал из-за грехов людей. Это можно указать в активной форме. Альт. перевод: «Бог позволил нанести ему удар и (у)бить его из-за наших грехов» (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-parallelism]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-activepassive]])

На нём было наказание ради нашего благополучия

Это относится к миру с Богом. Это можно сделать явным. Альт. перевод: «Он принял это наказание, чтобы мы могли жить в мире (гармонии, благополучии)» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-explicit)

его ранами мы исцелились

Это можно указать в активной форме. Альт. перевод: «Он исцелил нас своими страданиями/ранами» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive).