ru_tn/isa/51/17.md

2.9 KiB
Raw Permalink Blame History

Досл. перевод

«Пробудись, пробудись, встань, Иерусалим, который пил из руки Господа (Яхве) чашу гнева/ярости Его, кубок, чашу опьянения выпил ты до дна (букв.: ...выпила ты, осушила ты)». Глаголы в этом глаголе в тексте оригинала стоят в форме ж. р., т. к. слово «Иерусалим» - ж. р.!

Поднимись, поднимись, встань, Иерусалим, ты, который из руки Господа выпил чашу Его ярости, выпил до дна, осушил чашу опьянения.

Господь призывает жителей Иерусалима "подняться", то есть как бы пробудиться ото сна. По-видимому, время, когда враги властвовали над Иерусалимом - время гнева Господа - сравнивается со сном. Теперь, когда спасение от Господа приблизилось, жители Иерусалима "проснутся". (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metonymy]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-apostrophe]])

Поднимись, поднимись, встань

«Будь бдителен и встань». Повторение слова «пробудиться» подчеркивает неотложность призыва возбудить израильский народ. Он не используется, чтобы разбудить их от буквального сна.

который из руки Господа выпил ... чашу опьянения

Господь говорит о наказании Своих людей, как будто Он заставил их пить из чаши, наполненной Его гневом. И когда они пили из чаши Его гнева, они шатались, как будто выпили много вина. (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

до дна

Букв.: осушила ты. Означает  выпить всю жидкость, которая есть в сосуде. Альт перевод: «увидеть дно»

из руки Господа

Здесь подчеркивается, что именно Он дал чашу Своему народу. Альтернативный перевод: «то, что Он тебе дал» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-synecdoche)

чашу опьянения

«из чаши жидкость, которая опьяняет»

опьянения

состояние, в котором человек не может ходить прямо или спотыкается во время ходьбы