ru_tn/isa/51/10.md

1.6 KiB
Raw Permalink Blame History

Досл. перевод

«Разве не ты та [, которая] осушила (букв.: высушившая) море, воды бездны великой; [разве не] ты сделала (букв.: установила) глубины моря дорогой, чтобы пройти/перейти искупленным (букв.: выкупленным из [долгового] рабства)?».

Разве не ты иссушила ... превратила...?

Автор обращается к "руке Господа", которая обозначает Самого Господа. (см. предыдущий стих). Обращение в форме риторического вопроса можно перевести утверждением. Автор продолжает вспоминать чудесные проявления Божьей силы в древности с тем, чтобы призвать Господа совершить нечто подобное и сейчас. Здесь речь идёт о чудесном переходе израильтян через Красное море во время их исхода из Египта (см. Исх. 14-15). Альт. перевод: "Ведь это Ты сделал так, что глубокое море вдруг превратилось в дорогу, и израильтяне, спасающиеся от рабства, смогли перейти на другой берег!"  (See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion).