ru_tn/isa/51/08.md

1.8 KiB
Raw Permalink Blame History

Общая информация:

В этом стихе повторяется идея, содержащаяся в стихе 6: всё преходяще, и лишь спасение, которое даёт Господь - вечно. Досл. перевод: «Потому что, как одежду, съест их моль, и, как шерсть, съест их моль, а/и праведность/правда Моя навечно будет и спасение Моё из поколения в поколение (букв.: для рода родов/поколения поколений)».

их

Местоимение 3 л., мн. ч. ("их") указывает на людей, оскорбляющих тех, кто верен Господу (см. ст. 7).

Потому что моль их съест, как одежду, как шерсть, съест их червь

Эти две фразы означают одно и то же: эти люди умрут, оскорбления, которые они наносят верующим (см. ст. 7), прекратятся. (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

Моя праведность будет вечно, и Моё спасение - из поколения в поколение.

Эта же самая параллель присутствует в ст. 5. Там сказано, что они были «близки» и «восходили», а здесь они пребывают вовек. Оба выражения параллельны и выражают один смысл. Альт. перевод: "Мои праведность и спасение (пре)будут вечно" или "Мои праведность и спасение пребудут вечно, из поколения в поколение".