ru_tn/isa/51/04.md

3.2 KiB
Raw Permalink Blame History

Досл. перевод

«Прислушайтесь ко Мне, народ Мой, и племя Моё, Меня слушайте, потому что наставление/закон (евр. Тора) от Меня выйдет, и/а суд/правосудие Мой светом народов сделаю/дам Я,».

Послушайте Меня, Мой народ, Моё племя,  прислушайтесь ко Мне

Эти две фразы означают одно и то же: "Послушайте Меня" = "прислушайтесь ко Мне", "Мой народ"="Моё племя". Повторение использовано для усиления. Господь обращается ко всему множеству израильтян как единому целому ("Мой народ/Моё племя", ед. ч.), и можно перевести, указав на множественность. Альт. перевод: "Слушай Меня очень внимательно, Мой народ!" или "Послушайте внимательно мои слова, израильтяне!" (See: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism).

Потому что

Здесь этот союз не выражает причинно-следственную связь, а служит обозначением начала тех слов Господа, которые израильтяне призваны внимательно слушать. Можно опустить этот союз или заменить его на какое-нибудь вводное слово, например: "Вот, от Меня выйдет...".

от Меня выйдет Закон, и Мой суд будет светом для народов

"Закон" и "суд" здесь персонифицированы и как бы действуют самостоятельно. Можно выразить это иначе: "Я оглашу Закон и будут судить народы" или "Я буду судить народы согласно Моему Закону". Кроме того, "Закон" и "суд" здесь параллельны. Они говорят об истине Господа и о Его воле касательно всего человечества, которые теперь стали доступны и известны всем.

Мой суд будет светом для народов

Букв.: "и/а суд/правосудие Мой светом народов сделаю/дам Я". Эта фраза означает, что в результате того, что Бог будет судить народы, жизнь этих народов изменится и станет радостное, как если бы они жили во тьме и вышли, наконец, на свет. Можно это объяснить: "Я буду судить народы согласно Моему Закону, и народы будут радоваться этому, как люди радуются свету, сияющему во тьме". (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)