ru_tn/isa/49/25.md

2.4 KiB
Raw Permalink Blame History

Досл. перевод

«Ведь/потому что так говорит Господь (Яхве): «Также пленники (или: взятые в плен), [у] сильного [воина] будут взяты/забраны, и добыча жестокого/тирана спасётся (или: будет спасена/избавлена). И судящимся/оппонентам твоим (т. е. Сиона) Я противостану (букв.: буду судиться/оппонировать) и сыновей/детей твоих Я спасу»!».

Да!..

Это ответ на риторический вопрос предыдущего стиха. Хотя вопрос подразумевает ответ "нет!" ("невозможно отобрать добычу у сильного"), здесь подчёркивается контраст. Если вы не хотите переводить вопрос из предыдущего стиха как вопрос, то можно подчеркнуть этот контраст иначе, например: "Невозможно.... Но Господь говорит, что Он это сделает!" или "И хотя невозможно..., но Господь обещает, что Он это сделает!".

взятые в плен сильным будут отняты, и добыча тирана будет освобождена

Эти две фразы синонимичны, повторение использовано для усиления. Альт. перевод: "Я отберу пленников даже у самого сильного и безжалостного завоевателя!" Однако лучше сохранить в переводе слова "пленники" и "добыча", т. к. они есть в ст. 24! Здесь же - буквальный ответ на вопрос, поставленный там. Альт. перевод: «Я отберу пленников у сильного воина и добычу  у тирана» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive).

Я буду ... спасу твоих сыновей

Господь сравнивает жителей  Сиона/Иерусалима с детьми. (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor). Альт. перевод: "Я спасу твоих жителей, Иерусалим".