ru_tn/isa/49/21.md

3.1 KiB
Raw Permalink Blame History

Общая информация:

В этом стихе содержится серия риторических вопросов - Иерусалим представлен в виде женщины, которая недоумевает, откуда взялось столько много детей. Эти вопросы использованы, чтобы подчеркнуть контраст с разрушением и опустошением Иерусалима и его восстановлением - временем, когда в него вернуться жители. Досл. перевод: «И скажешь ты в сердце твоём (=своём): «Кто родил мне этих? Я бездетна и бесплодна (букв.: пуста), пленница (букв.: ушедшая в плен) и отвернувшаяся (т. е. находящаяся вдали/ушедшая от дома). И/а этих кто вырастил? Вот/смотрите, я осталась одна, [а] эти откуда (букв.: эти где они?)»?».

Кто мне родил их?

Сион говорит о людях, которые возвращаются в город, как если бы эти люди были ее детьми. Вопрос Сиона/Иерусалима выражает её искреннее удивление тому, что так много детей теперь принадлежат ей. (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-rquestion]])

Я была бездетна и бесплодна, отведена в плен и удалена

Сион/Иерусалим описывает себя как женщину, неспособную иметь больше детей. А это указывает на причины её большого удивления. Образ бездетной матери связан с тем здесь, что многие жители Иерусалима были уведены в плен, так что город лишился своих жителей (как мать лишается детей). (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)

Я была бездетна и бесплодна

Или: «Я оплакивала своих мертвых детей и не могла иметь больше». В этом стихе продолжается развиваться образ Иерусалима, который сравнивается с оставленной мужем и бездетной женщиной.

отведена в плен и удалена

Или: "Меня отобрали у мужа".

Кто же вырастил их? Я была одинокой, где же они были?

Опять же, Сион/Иерусалим использует вопросы, чтобы выразить своё удивление. Альт. перевод: «Кто же их воспитал? У меня не было мужа, откуда же они взялись? (See: rc://*/ta/man/translate/figs-rquestion)