ru_tn/isa/49/20.md

1.3 KiB
Raw Permalink Blame History

Досл. перевод

«Ещё/снова скажут они в уши твои сыновья (или: дети), которых ты потеряла (букв.: …сыновья бездетности твоей): «Тесно/узко мне это место! Дай место/пространство мне, чтобы я жил (букв.: и буду-ка я жить/сидеть)»!».

Дети, которые будут у тебя после потери прежних

Господь говорит о том времени, когда жители Иерусалима были в изгнании, как если бы город был лишен детей. О тех, кто родился в то время, когда люди находились в изгнании, называют детьми города. Альт. перевод: «Те, кто населяют тебя, кто родился, когда люди были в изгнании» или "Ты детей потеряла, но у тебя еще будут дети" (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor).

Тесно для нас это место, дай нам место

Это означает, что будет так много людей, что город будет слишком мал, чтобы они могли в нём жить.