ru_tn/isa/49/09.md

1.3 KiB
Raw Permalink Blame History

Досл. перевод

«чтобы сказать узникам (букв.: связанным): «Выходите!» и тем, кто [находится] во тьме: «Явитесь (букв.: раскройтесь)!». На (=вдоль/у) дорогах будут пасти(сь) они и на (букв.: в) всех голых холмах пастбище их».

сказать пленникам: "Выходите!" и тем, кто во тьме: "Покажитесь!"

Эти две фразы синонимичны. Пленников (узников) часто держали в глубоких темных ямах или пещерах, или в комнате без окон.

Они будут пасти у дорог, и по всем холмам будут их пастбища

Эти две фразы синонимичны. Речь идёт о том, что израильтяне, возвращаясь из плена (по дороге домой), будут находить всё, что им необходимо для пропитания (образ овец на пастбище). Альт. перевод: "Когда они будут возвращаться домой, в дороге у них будет всё необходимое". (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor)