ru_tn/isa/49/07.md

2.7 KiB
Raw Permalink Blame History

Досл. перевод

«Так говорит Господь (Яхве), Искупитель (букв.: выкупивший из [долгового] рабства) Израиля (евр. Йисраэла), Святой его, - презренному душой (=презираемому), отвратительному [для] племени/народа, рабу/слуге правителей/тиранов: «Цари увидят и встанут, и/а князья будут поклоняться из-за/ради Господа (Яхве), который верен/надёжен, [ради] Святого Израиля (евр. Йисраэла), и/а избрал Он тебя»!».

Господь, Искупитель Израиля, Его святой

Все три эпитета обозначают Господа. "Искупитель" и "Святой" характерны для Книги пророка Исайи.

Искупитель

Посмотрите, как вы перевели это слово в Ис.41:14.

тому, кто всеми презираем, оскорбляем народами — слуге правителей

Господь обращается к Своему слуге. Альт. перевод: "Так говорит Господь Своему слуге, которого все презирают и все оскорбляют, и который находится в услужении у тиранов". Это можно указать в активной форме. (See: rc://*/ta/man/translate/figs-activepassive) Речь идёт об унижении и даже об отвержении Раба Господня людьми (ср. 50:4-11; 52:14-53:6; Пс., 21). Но в конечном итоге все земные власти признают Его (ср. Фил. 2:6-11, где автор ссылается на Ис. 45:22-23).

Цари увидят и встанут. Правители поклонятся

Речь идёт о том, что правители народов преклонятся перед Слугой Господа (которого сейчас все презирают).

ради Господа.., ради Святого Израиля

Здесь указывается на то, что Господь станет причиной преклонения правителей народов перед Его Слугой. Эти синонимичные фразы можно перевести как "по воле Господа... по воле Святого Израиля" или "из-за Господа.., из-за Святого Израиля".