ru_tn/isa/49/06.md

2.2 KiB
Raw Permalink Blame History

Досл. перевод

«И сказал Он: «Недостаточно тебе быть рабом Мне, чтобы поднять/установить (или: восстановить) племена/колена Иакова (евр. Яакова) и сохранённые/остатки Израиля (евр. Йисраэла) чтобы вернуть. Я дам (=сделаю) тебя светом [для] племён/народов, чтобы быть спасению Моему до конца/края земли»!».

Мало того, что ты.., но Я сделаю тебя...

В первой части стиха говорится о том, что Слуга Господа будет спасать израильтян и возвращать их из плена, а во второй части - что Слуга будет также спасать и язычников (неизраильтян).

Я сделаю тебя светом для народов

О слуге, приносящем послание Господа язычникам и помогающем им понять Его, говорится, как будто Господь сделал слугу светом, сияющим среди язычников. Посмотрите, как вы перевели похожую фразу в Ис.42:6. (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metaphor) Тема глобального распространения Евангелия часто повторяется в Книге пророка Исайи (ср. 2:2-4; 42:6; 45:22-23; 51:4; 60:1,3; см. также Деян.13:46-49).

до концов земли

О территориях на земле, которые очень далеко, говорят, как будто они - концы земли. Эта фраза также образует меризм и обозначает всё, что находится между ними. Aльт. перевод: «во все самые отдаленные уголки земли» или «по всей земле» (See: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] and [[rc:///ta/man/translate/figs-merism]]).