ru_tn/isa/49/01.md

2.3 KiB
Raw Permalink Blame History

Досл. перевод

«Слушайте, острова, Меня, и прислушайтесь (или: обратите внимание) народы издалека (или: далёкие народы). Господь (Яхве) от/из чрева/живота призвал (букв.: воззвал, провозгласил) меня, от/из утробы (букв.: из внутренностей) матери моей вспомнил (=упомянул/назвал) Он имя моё».

Слушайте меня

Здесь местоимение 1 л., ед. ч. «меня» указывает на слугу Господа. Кто это - Исайя, Кир или будущий Мессия - неясно. Постарайтесь сохранить эту неясность в переводе.

Слушайте... острова, и прислушайтесь, дальние народы

Эти две фразы синонимичны. "Острова" - это дальние территории за морем (или отдалённые морские побережья), означающие здесь жителей этих дальних территорий. Альт. перевод: «Слушайте, вы, кто живет на островах/на далёких побережьях, прислушайтесь, далёкие народы» (See: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy). Следует отметить, что эти параллельные выражения ясно показывают всемирный характер стоявшей перед «Рабом» задачи (ср. Ис. 42:6-7).

Господь призвал меня от рождения, от материнской утробы называл меня по имени

Эти две фразы синонимичны: "призвал меня" и "называл меня по имени" означают одно и то же - Господь призвал Своего слугу к служению. То есть до Своего рождения Раб уже был призван, назван Богом (Яхве) по имени. Он стал Его особым представителем, которому поручена определённая миссия.