ru_tn/isa/48/20.md

2.5 KiB
Raw Permalink Blame History

Общая информация:

Господь, Яхве, объявляет иудеям Свою волю: чтобы они уходили из плена и возвращались к себе домой. Всему же миру Он объявляет о Своём замысле (ср. Ис. 62:11; Иер. 31:10; 50:2) и о том, что Он непременно исполнит его. Также Он искренне желает, чтобы мир не оставался в неведении, именно поэтому все они придут к Нему, чтобы познать Его (ср. Ис. 2:2-4; 42:6; 45:22-23; 51:4-5; 60:1, 3; Деян. 13:46-49). Досл. перевод: «Выходите из Вавилона (евр. Бавэл), бегите от халдеев! Голосом радостных криков/ликования объявите/сообщите, дайте знать (букв.: дайте услышать) это, выведите (=донесите) это до конца/края земли, говорите/скажите: «Искупил (букв.: Выкупил из [долгового] рабства) Господь (Яхве) раба Его (=Своего) Иакова»!».

Выходите из Вавилона, бегите от халдеев

Эти две фразы означают одно и то же: израильтяне должны покинуть Вавилон.

рассказывайте это... говорите

Эти глаголы означают одно и то же: израильтяне должны радостно рассказывать о том, что Господь их искупил.

до краёв земли

О территориях, которые очень далеко, говорят, как будто они находятся на концах земли. Эта фраза также образует меризм и обозначает: повсюду между этими концами. Альтернативный перевод: «во все самые отдаленные уголки земли» или «по всей Земле» (См.: [[rc:///ta/man/translate/figs-metaphor]] и [[rc:///ta/man/translate/figs-merism]])

Своего слугу Иакова

Имеется в виду народ израильский - потомки Иакова. Альтернативный перевод: «Своих слуг: народ израильский» (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)