1.7 KiB
Досл. перевод
«Ради имени Моего откладывал Я гнев Мой и [ради] славы/хвалы Моей удерживался Я (или: …Я сдерживал себя) от тебя, чтобы не уничтожить Мне тебя».
Ради Моего имени Я сдерживал Свой гнев
Здесь слово «имя» означает Самого Господа. Альтернативный перевод: «Ради Себя Самого Я сдерживал Свой гнев» или "Я не наказывал вас, потому что Я так захотел" (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-metonymy)
ради Моей славы
Слово "слава" параллельно здесь слову "имя" в предыдущей фразе. Оба слова означают не только личность, но и авторитет этой личности. То есть Бог не уничтожил израильтян ради Своей собственной репутации и глобального замысла, частью которого и являются потомки Авраама.
ради Моей славы Я удерживал Себя, чтобы не уничтожить тебя
Эта фраза означает то же самое, что и первая часть стиха: Господь не наказывал (не уничтожал) израильский народ потому, что так решил (а не потому, что израильтяне чем-то заслужили Его снисхождение). (См.: rc://*/ta/man/translate/figs-parallelism)